Sống xanh » Giao thông xanh
Xấu hổ vì bằng lái xe “song ngữ” của Bộ GTVT
(16:20:34 PM 21/12/2012)
![]() |
Mẫu GPLX mới dự kiến được Bộ GTVT triển khai cấp trên phạm vi cả nước từ đầu năm 2013. Theo ông Nguyễn Thắng Quân - Vụ trưởng Vụ Quản lý phương tiện người lái - Tổng cục Đường bộ, đề án cấp GPLX mới đã được xây dựng từ rất nhiều năm trước. Ngân hàng Thế giới (WB) tài trợ 1 triệu USD để trang bị hệ thống máy chủ và máy in đặt tại tổng cục. Bộ GTVT trang bị thêm phần mềm quản lý thông tin khoảng 7 tỉ đồng.
Ngoài ra, tùy vào điều kiện tình hình địa phương, các sở GTVT sẽ trang bị hệ thống máy móc in ấn GPLX mới. CSGT khi tuần tra trên đường nếu phát hiện nghi ngờ về GPLX giả có thể nhắn tin, gọi điện về tổng đài trung tâm dữ liệu GPLX đặt tại TCĐB là kiểm tra được.
Tuy nhiên, một công dân tên là Lê Văn Thịnh vừa đề nghị Bộ Tư pháp xem xét lại các quy định liên quan đến đề án cấp Giấy phép lái xe (GPLX) mới của Bộ GTVT. Theo ông Thịnh, GPLX mới được ủy nhiệm cấp sai thẩm quyền, phần tiếng Anh có nhiều lỗi, không phù hợp với các khái niệm trong thông lệ quốc tế.
Ông Thịnh đã chỉ ra hàng loạt bất hợp lý, sai sót trong GPLX mới. Chẳng hạn, trên góc trái GPLX ghi "Bộ GTVT" nhưng người cấp lại là Giám đốc hoặc Phó Giám đốc Sở GTVT. Hiện nay, các sở GTVT không thuộc sự quản lý trực tiếp về mặt hành chính của Bộ GTVT. Các sở này thuộc sự quản lý của UBND cấp tỉnh, TP nên việc Bộ GTVT ủy quyền cho họ cấp GPLX là sai về thẩm quyền. Góc trái GPLX phải in tên cơ quan cấp là Tổng cục Đường bộ hoặc sở GTVT và dịch ra tiếng Anh.
Về nội dung song ngữ, ông Thịnh chỉ ra lỗi thiếu nhất quán khi Quốc hiệu Việt Nam trong GPLX mới không được dịch sang tiếng Anh. Tiếp theo, ông Thịnh cho rằng việc dịch "Giấy phép lái xe" thành Driver's License là không chuẩn xác, mà phải dùng cụm từ Driving Licence. Mẫu này Bộ GTVT từng sử dụng phụ lục 30 tại Thông tư 07.2009 quy định về đào tạo, sát hạch, cấp GPLX của Bộ GTVT.
Ngoài ông Thịnh, nhiều chuyên gia ngôn ngữ cũng đã tham gia phân tích về mẫu GPLX mới dạng song ngữ Việt - Anh. Có vài điểm mà hầu hết mọi người đều chú ý và kết luận là sai sót không thể chối cãi, ví dụ từ "Ngày" dịch thành "Day" mới chính xác, còn từ "Date" dùng trong GPLX mới tức là đã bao gồm cả Tháng và Năm rồi, nên chữ "Month" và "Year" bị thừa. Lỗi này thể hiện trình độ ngôn ngữ và tư duy thiếu chặt chẽ. Tương tự, phần chữ ký không nên dùng từ Signed và Sealed, chính xác phải là Signature, Seal.
Ngoài ra, xét về ý nghĩa và bố cục, đa số phản hồi cho rằng GPLX mới bố trí không cân đối. Trong khi chữ ký, con dấu của người thừa ủy quyền cấp giấy phép quá to, thì Quốc hiệu Việt Nam trên GPLX lại "không được dịch ra tiếng Anh là bởi không đủ chỗ" - theo giải thích của ông Nguyễn Thắng Quân.
Trao đổi với báo giới, ông Quân cho rằng ông Lê Văn Thịnh "bắt bẻ" câu chữ. "Chúng tôi áp dụng dịch theo tiếng Anh - Mỹ. Còn việc Quốc hiệu nước ta không được dịch ra tiếng Anh là bởi không đủ chỗ", ông Quân giải thích.
Ngoài việc không thừa nhận và sửa các lỗi hiển nhiên về từ ngữ như Date - Day, Signed/Sealed - Signature/Seal, cách ông Quân lý giải về phương pháp "dịch thuật" của Bộ GTVT cũng sai ngay từ nhận thức ban đầu. Vấn đề là với GPLX mới, cũng như trong các văn bằng, chứng chỉ song ngữ khác của Việt Nam, người ta không "dịch sang tiếng Anh" các khái niệm mang đặc thù của tiêu đề Việt ngữ.
Với các giấy tờ này, cách làm đúng là đặt các khái niệm tương ứng bằng tiếng Anh - được sử dụng rộng rãi theo thông lệ quốc tế, vào bên cạnh (dưới hoặc sau) các tiêu đề Việt ngữ thể hiện cùng một nội dung. Ví dụ: Giấy phép lái xe/Driving Licence là một cặp khái niệm tương đồng, trong đó từ driving được dùng theo nghĩa của động từ điều khiển phương tiện. Nhưng trong tiếng Việt thì từ lái xe vừa có thể là danh từ - người điều khiển phương tiện, vừa có thể là động từ - lái xe, cho nên tên GPLX mới của Bộ GTVT cũng có thể dùng song song với cụm từ tiếng Anh tương ứng là Driver's License như hiện nay. Nhiều bang ở Mỹ cũng đặt tên bằng lái xe như vậy.
Trong nhiều trường hợp khác, có những tiêu đề Việt ngữ đặc thù quá phức tạp nên khó tìm cụm khái niệm tương đồng đầy đủ bằng tiếng Anh, ví dụ: Nơi đăng ký hộ khẩu thường trú, cho nên có thể dùng từ Place of Residence, hoặc Address cho ngắn gọn cũng được.
Với một mẫu GPLX áp dụng toàn quốc, in song ngữ để có thể xuất trình ở nước ngoài, kích cỡ chỉ nửa bàn tay và có vài chục ký tự... thế mà Bộ GTVT còn để lọt những lỗi Anh ngữ ngô nghê đến như vậy thì thật là... xấu hổ.
Bạn cũng có thể quan tâm:
-
Cầu Câu Lâu ở Đà Nẵng có nguy cơ bị lũ cuốn trôi
-
Giao thông xanh: Giải pháp cho sức khỏe không khí
-
Đà Lạt sẽ trồng thay thế sau khi chặt hạ, di chuyển 108 cây thông ba lá
-
Lấy 5,2 triệu m3 đất ở sân bay Long Thành làm cao tốc Biên Hòa - Vũng Tàu
-
Sân bay Long Thành nguy cơ lùi thời gian hoàn thành tới cuối 2026
-
Sài Gòn sẽ có 12 tuyến đường không rác
-
Chặt hạ 100.000 cây xanh dọc cao tốc Cầu Giẽ - Ninh Bình
-
Đạp xe- Câu chuyện về lô trình xanh của Đan Mạch
-
Đồng Nai không muốn làm tuyến quốc lộ 13 C đi qua khu dự trữ sinh quyển thế giới
Bài viết mới:
- Sửa Luật Bảo vệ môi trường 2020: Đã đến lúc cần “luật hóa” lực lượng ứng cứu chuyên nghiệp (07/05/2026)
- Có 14 tập thể và cá nhân đoạt giải cuộc thi “Đồng xanh - Không khí sạch” do Hội BVTN&MT Việt Nam tổ chức (06/05/2026)
- Văn phòng VACNE nỗ lực hoàn thành tốt nhiệm vụ 6 tháng đầu năm 2026 (05/05/2026)
- Cây cổ thụ đầu tiên của xã Bình Định, tỉnh Hưng Yên được công nhận Cây Di sản Việt Nam (05/05/2026)
- Bảo tồn các loài thực vật nguy cấp tại Việt Nam: từ hiện trạng đến giải pháp bền vững (05/05/2026)
- Cây Gội nước hơn 200 năm tuổi tại Vĩnh Long được công nhận Cây Di sản Việt Nam (05/05/2026)
- Sáng kiến tổ chức Cuộc thi Đồng Xanh - Không Khí Sạch do VACNE tổ chức rất xuất sắc (05/05/2026)
- Hợp tác chiến lược Việt Nam - Hàn Quốc: Từ cam kết chính trị đến liên kết kinh tế xanh thực chất (24/04/2026)
- VACNE: Thúc đẩy chuyển đổi xanh từ nền tảng tư duy và khoa học (23/04/2026)
- Sinh viên Phạm Đoàn Việt Anh: Tiếp cận mới về an sinh xã hội cho lao động phi chính thức trong nền kinh tế số (21/04/2026)
”Ly hôn xanh” ào ạt, vì đâu?
(Tin Môi Trường) - Yêu nhanh, cưới vội, ly hôn sớm gần đây xuất hiện nhiều. Thuật ngữ "ly hôn xanh" được dùng để chỉ những trường hợp ly hôn trong 5 năm đầu chung sống. Nhưng chưa cần tới 5 năm, rất nhiều cặp vợ chồng đã vội vã ly hôn chỉ sau một thời gian ngắn.
Tọa đàm “Ăn chay với cuộc sống an lành và môi trường tươi đẹp” - Hành động thiết thực vì một tương lai xanh
(Tin Môi Trường) - Sáng ngày 30/5/2025, tại Thánh thất Cao Đài Thủ đô Hà Nội (số 48 phố Hòa Mã, quận Hai Bà Trưng), Hội Thánh Cao Đài Ban Chỉnh Đạo long trọng tổ chức buổi tọa đàm “Chia sẻ về ăn chay với cuộc sống an lành và môi trường tươi đẹp”.
Nơi “canh trời” giữa biển trời Khánh Hòa
(Tin Môi Trường) - Từ những tín hiệu mong manh của mây, mưa, gió đến các bản tin cảnh báo phát đi kịp thời, Trạm Ra đa thời tiết Nha Trang đang lặng lẽ giữ một mắt xích quan trọng trong mạng lưới quan trắc, dự báo khí tượng thủy văn của Đài Khí tượng Thủy văn Trung Bộ.
4 yếu tố giúp xác định người tham khảo thích hợp
(Tin Môi Trường) - Trong quá trình sàng lọc ứng viên, nhà tuyển dụng sẽ liên hệ với người tham khảo của ứng viên để xác nhận thông tin về năng lực và thái độ trong môi trường làm việc. Điều này quyết định rất lớn đến việc bạn có vượt qua vòng ứng tuyển và được nhận vào làm việc hay không.

Trợ giúp |
Site map |































